Tłumacz przysięgły – jak dobrze wybrać?

biuro tłumaczeń
  • Sharebar

Stało się. Polacy ruszyli na podbój świata. Nie mówimy tutaj jedynie o emigracji zarobkowej do Wielkiej Brytanii, ale także o całej masie naszych rodaków, którzy wyruszyli w najodleglejsze miejsca europy i świata aby spróbować posmakować życia “inaczej”.

W związku z powyższym, od paru lat można zauważyć wzmożony ruch w sektorze tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczymy coraz częściej nasze uprawnienia zawodowe, referencje, dyplomy ukończenia szkół – słowem wszystko, co może okazać się przydatne w innym kraju. W przypadku postępowań wizowych, niektóre kraje i ich urzędy imigracyjne również proszą o poświadczoną kopię dokumentu w ich rodzimym języku. Co więcej, pojawia się coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczenie aktów spółek, korespondencji i innych dokumentów podmiotów gospodarczych wchodzących na obce rynki.

Na co zwrócić uwagę przy wyborze usług tłumacza? Jest parę spraw, pamiętając o których możemy nie tylko otrzymać profesjonalną usługę, ale także oszczędzić trochę pieniędzy.

1. Jaki typ tłumaczenia?

Po pierwsze, musi zastanowić się, czy chcemy zlecić tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe. Tłumaczenia zwykłe są przeważnie tańsze. Natomiast tłumaczenia przysięgłe można porównać do tłumaczeń wykonanych przez notariusza. Poza przekładem z lub na język obcy, tłumacz na mocy nadanej mu przez Ministra Sprawiedliwości poświadcza pieczęcią sądową zgodność dokumentu z oryginałem. Jest to o tyle ważne, że większość zagranicznych instytucji wymaga kopii dokumentu zgodnego z oryginałem. W przypadku korespondencji firmowej możemy pozwolić sobie na tłumaczenia zwykłe i zaoszczędzić trochę pieniędzy. Jeżeli jednak dokument ma być przedmiotem sporu albo postępowania administracyjnego, zmuszeni będziemy zlecić tłumaczenie uwierzytelnione.

2. Ile tłumaczenie powinno kosztować? Jak się nie naciąć?

Wachlarz cen tłumaczeń przysięgłych jest naprawdę ogromny. Aby zrozumieć dlaczego, musimy zacząć od tego jak wycenia się tłumaczenia. Na ostateczną cenę składa się ilość znaków w przetłumaczonym dokumencie (płacimy od każdego znaku!) oraz  dodatkowe opłaty za np. język specjalistyczny, techniczny lub pismo ręczne. Tłumacze, działając zgodnie z Ministerialnymi wytycznymi podają cenę za tłumaczenie przysięgłe w oparciu o 1125 znaków – czyli stronę dawnego maszynopisu. To, co kiedyś było stroną A4 w druku komputerowym zajmuje około pół strony A4 pisanej “12″. W przypadku tłumaczeń zwykłych “strona rozliczeniowa” to między 1500 a 1800 znaków. Warto więc zwrócić uwagę, jaki przelicznik stosuje tłumacz z którego usług pragniemy skorzystać. W zależności od miast ceny będą wahać się od 35 zł brutto do 60 zł brutto za jedną stronę.

3.  Jak sprawdzić kompetencje tłumacza?

Każdy tłumacz przysięgły musi być wpisany na ministerialną listę tłumaczy przysięgłych pod Nr. “TP”. Listy te są do sprawdzenia na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, wraz z informacją od kiedy zostało przyznane mu prawo do wykonywania zawodu.
Kolejną rzeczą, którą warto zrobić jest  rzecz tak banalna jak odwiedzenie strony internetowej i sprawdzenie jak ona wygląda a także od jakiego czasu podmiot istnieje na rynku. Nie trzeba mówić, że firma z przeszło 70 letnią tradycją jak np ten tłumacz przysięgły w szczecinie wzbudzi większe zaufanie niż zupełnie nowy podmiot na rynku. Warto też sprawdzić referencje firmy, dla kogo już zostały wykonane tłumaczenia. Należy pamiętać przy tym, że część firm nie chwali się swoją klientelą. Tłumacz przysięgły zobowiązany jest prawnie do dochowania tajemnicy przekładu. 

4. Jak ułatwić sobie życie, jak szybko zlecić tłumaczenie?

Coraz więcej tłumaczy wprowadza narzędzie jakim jest darmowa wycena tłumaczenia online – warto skorzystać z tej opcji, aby dowiedzieć się ile wyniesie nas tłumaczenie oraz kiedy będzie do odbioru. Warto jest też  zainteresować się czy możliwe jest tłumaczenie ze skanu bądź zdjęcia dokumentu. Jeżeli tak oszczędzi to nam czas (nie trzeba wychodzić z domu), a tłumaczenie odbierzemy w terminie jego realizacji. Coraz bardziej popularne stają się zlecenia online, które można zrobić z poziomu strony internetowej lup przez email. Pamiętajmy, że istnieje też możliwość wysyłki tłumaczenia pocztą. W tym wypadku, jeżeli nie zależy nam na szybkości wykonania tłumaczenia, możemy załatwić całą sprawę bez ruszania się sprzed monitora, wybierając do tego najtańszego usługodawce na rynku.
Czasami biura tłumaczy wprowadzają promocję, np atrakcyjne rabaty i zniżki za polubienie ich strony w portalach społecznościowych. Warto więc z nich skorzystać, ponieważ czasami dzięki jednemu kliknięciu zaoszczędzimy 20, 30, 50 i więcej złotych. A to przecież suma, za którą możemy zabrać bliską nam osobę na obiad.

Podsumowując, gdy potrzebujemy przetłumaczyć tekst na dany język pamiętajmy o paru rzeczach. Po pierwsze, czy wybrać tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe i znać różnice między nimi. Następnie wiedzieć, w jaki sposób są naliczane tłumaczenia i zdawać sobie sprawę, że posiadamy prawo do darmowej wyceny. Last but not least – kierujmy się zdrowym rozsądkiem przy powierzaniu naszych często bardzo ważnych dokumentów tłumaczowi i sprawdźmy wcześniej kim jest i jak się prezentuje. Dzięki temu będziemy mogli cieszyć się profesjonalną usługą i promować na rynku firmy, które dbają o klienta.

VN:F [1.9.17_1161]
Ocena: 3.7/5 (3 oddanych głosów)
Tłumacz przysięgły - jak dobrze wybrać?, 3.7 out of 5 based on 3 ratings

Podobne wpisy:

  1. Tłumacz niemiecki już w każdym mieście
  2. Biuro tłumaczeń czy tłumacz?
  3. Atet – Tłumaczymy pisemnie dokumenty specjalistyczne.
  4. Tłumacz holenderski a praca w tym kraju
  5. Tłumacz węgierski – polecamy
Komentarze i pingowanie jest obecnie wyłączone.

Komentarze są wyłączone.