Rozliczenia tłumaczenia ustnego i pisemnego

biuro tłumaczeń
  • Sharebar

Żeby nie dać się naciągnąć przez tłumacza lub też biuro tłumaczeń, sugeruję zaznajomić się z następującym tekstem opisującym to, jak bez trudu da się skontrolować, czy zostaliśmy należycie wycenieni za dokonane tłumaczenie ustne i pisemne, które są dużo bardziej skomplikowane w wycenie oraz obliczeniu należności.

Przeważnie kontrahenci agencji tłumaczeń już wcześniej pragnęliby wiedzieć, jaki będzie koszt przetłumaczonego pisma. To z jednej strony bardzo dobre podejście, jako że z miejsca będziemy świadomi jak dużo będzie kosztowało przełożenie na inny język naszych dokumentów. Jednak warto zdawać sobie sprawę z bardzo ważnego faktu: obojętnie jaki tłumacz, bądź biuro tłumaczeń, wyceniając teksty zawsze podniesie liczbę stronic w górę, dlatego że obojętnie jaki klient protestowałby, jeżeli cena za tłumaczenie okazałaby się większa, niż oryginalnie określono.

Czy więc odpowiedniej jest ocenić wszystkie pisma nim zacznie się wykonanie tłumaczenia, bądź określić kwotę w przeliczeniu na standardową jednostkę, czyli stronę przeliczeniową? Tak naprawdę z punktu widzenia nabywcy usług, lepiej umówić się na oszacowanie pojedynczej strony przeliczeniowej tekstu oraz zapytać o dane dotyczące tego, ile maksimum będzie stron rozliczeniowych. Dzięki temu będziemy wiedzieć, że zapłacimy za ilość stron rozliczeniowych i wiemy, ile co najwyżej wyniesie nas przekład.

W zależności od tego, czy mamy do czynienia z przekładem poświadczonym, bądź zwykłym, strony przeliczeniowe będą stanowiły inną liczbę znaków ze spacjami. Na okoliczność tłumaczenia przysięgłego dowolne biuro tłumaczeń respektuje ustalenia ustawy o wynagrodzeniu za czynności tłumacza przysięgłego, gdzie wprost ustalone jest, iż za jednostkę rozliczeniową określa się 1125 znaków ze spacjami, to jest jakąkolwiek literę, spację, kropkę, czy też przecinek. Na okoliczność tłumaczeń standardowych, jakie nie są normowane żadnym aktem prawnym, każde biuro tłumaczeń indywidualnie wyznacza sobie ilość liter i cyfr, które stanowią jednostkę rozliczeniową. Większość agencji tłumaczeń stosuje rozrachunek co 1800 znaków, jednakowoż natknęłam się również na rozliczenie w odniesieniu do 1500 bądź odnośnie 1600 znaków ze spacjami.

Sprawa ma się dużo łatwiej w przypadku zamówienia tłumaczenia ustnego. W tym przypadku klient umawia się po prostu na czas, w którym będzie chciał, aby tłumacz był dostępny. Ponieważ sam dojazd tłumacza często zajmuje więcej czasu niż tłumaczenie, dlatego też przyjęło się, że minimalny blok rozliczeniowy to 2 godziny. Czyli niezależnie od tego czy tłumacz wykonywał tłumaczenia ustne jedynie przez 15 minut, czy przez pełne 2 godziny, klient zapłaci tyle samo.

VN:F [1.9.17_1161]
Ocena: 0.0/5 (0 oddanych głosów)

Podobne wpisy:

  1. Biuro tłumaczeń czy tłumacz?
  2. Zasady wyliczania stron przeliczeniowych
  3. Tłumaczenia Wrocław
  4. Proces tłumaczenia tekstów.
  5. Rośnie popyt na tłumaczenia włoskie
Komentarze i pingowanie jest obecnie wyłączone.

Komentarze są wyłączone.