Frontman jest lepszy niż frontwoman?

  • Sharebar

Angielszczyzna panoszy się w naszym rodzimym języku coraz bardziej, a my nie jesteśmy już uczuleni na jej wymuszoną obecność. Wymuszoną dlatego, że w większości przypadków w naszym języku istnieją odpowiedniki angielskich wyrazów. Dlaczego przejmujemy angielskie słowa i frazy? Czy dzięki temu jesteśmy bardziej trendy?

 Język angielski dawno już opuścił granice Zjednoczonego Królestwa, dzisiaj jego pozycja jako języka międzynarodowego jest niezaprzeczalna. To on zasila miejsca konieczne do zagospodarowania w danym języku, który nie wykształcił swoich odpowiedników angielskich terminów. Możemy to obserwować obecnie, gdy wraz z rozwojem nowych technologii rodzime języki nie nadążają i nie generują nowych, niezbędnych słów – tym sposobem smartfon i phablet zadomowiły się w języku polskim i wiele wskazuje na to, że w nim pozostaną. Do czasu, aż będzie potrzeba używania tych wyrazów.

Inaczej z językiem francuskim, który do pewnego momentu dzielnie dawał odpór zalewowi nowych terminów zza Kanału La Manche i nawet rozpoznawalny na całym świecie „komputer” w języku Francuzów to „ordinateur”. Obecnie jednak nowe słowa przyjmują się we francuszczyźnie z podobną szybkością jak gdzie indziej. Aby się o tym przekonać wystarczy rzut oka na monitor laptopa z wikipedią „otwartą” na stronie o tablecie.

Co ciekawe, do naszego języka trafiają również słowa łacińskie, ale w wersji angielskiej – przykładem będzie tu design, czy – w spolszczonej wersji – dizajn. Termin ten został wzięty z wzornictwa przemysłowego i oznacza plan lub odpowiedni wygląd funkcjonalnego przedmiotu. Niestety, aby upowszechniły się i przyjęły polskie odpowiedniki takie jak samochód czy długopis, potrzeba było czasu – dziś, kiedy czasu nie ma w ogóle na nic – podobna sytuacja nie mogłaby mieć miejsca. Potrzebne słowa trafiają z angielskiego na polski grunt i trafiają w punkt, który właśnie oczekuje na swoją nazwę. Przez to, że jest to język modny, jego wyrazy stanowią nierzadko ozdobę kolekcji odzieżowej, takiej jak bluzy diamante.

Później polszczyzna radzi sobie z tego typu wyrazami-kalkami jak może –niektóre z nich zmusza na przykład  do odmiany przez przypadki. Mamy też przykład słów, które nijak się nie chcą nagiąć do polskiej deklinacji. Pierwszym przypadkiem jest solidnie już zadomowiony w polszczyźnie frontman, drugim – jego żeńska odpowiedniczka – frontwoman. I chociaż nie jest to w zgodzie z polityczną poprawnością, nie można miedzy oboma przykładami postawić znaku równości, bo frontwoman nie chce się odmienić przez przypadki.

Po niedawnym referendum w Krakowie, które pokazało niechęć krakusów do startu ich miasta w zmaganiach o tytuł gospodarza zimowej olimpiady, władze miejskie znalazły winnego (a właściwie winną) owej niechęci. Komunikat o tym na Tweeterze zamieścił dziennikarz Bartosz Piłat: „Mieliśmy frontwoman, która miała ponieść projekt. Niestety jej zarządzanie komitetem Krk2022 miało wpływ na porażkę”. Daje się tu wyczytać między wersami, że gdyby na miejscu frontwoman (Jagny Marczułajtis) wytypowany wcześniej został frontman, jego wizja porwałaby tysiące mieszkańców Krakowa. Frontmani widocznie mają to do siebie, że są bardziej rzutcy i elastyczni od frontwoman w liczbie mnogiej.

VN:F [1.9.17_1161]
Ocena: 0.0/5 (0 oddanych głosów)

Podobne wpisy:

  1. Czwartek lepszy niż zwykle
  2. Lepiej jest zapobiegać niż leczyć.
  3. Co to jest żargon i jak go tłumaczyć?
  4. Lepszy seks
  5. Tabletki na sen – inne niż wszystkie.
Komentarze i pingowanie jest obecnie wyłączone.

Komentarze są wyłączone.