Jaki słownik niemiecko-polski wybrać?

  • Sharebar

Zarówno dla osoby początkującej, średnio-zaawansowanej, jak i biegle władającej językiem niemieckim niezbędne akcesorium stanowi słownik niemiecko-polski. Ponieważ w wymienionych trzech wypadkach mamy do czynienia z różnymi potrzebami, na półkach osób uczących się powinny znaleźć się różne słowniki. Za słownik niemiecko-polski dla początkujących posłużyć może w zasadzie każdy, o ile jego słowozbiór jest aktualny i nie zawiera błędów. Podstaw nauczymy się nawet ze “szczupłych” słowników, aczkolwiek zgodnie z powszechnie obowiązującą zasadą, im więcej haseł słownik zawiera, tym lepiej. Podczas kupowania warto zwrócić uwagę, czy wydawca reklamujący swój produkt ilością zawartych w nim słów ma na myśli hasła, czy wszystkie słowa użyte w słowniku.

Osoby średnio zaawansowane, którym zależy na coraz lepszym poznawaniu języka, powinny sięgnąć po duże słowniki renomowanych wydawnictw. Hasła w takich pozycjach będą bardzo dokładnie opracowane. Poza samym tłumaczeniem znajdziemy tam klasyfikację gramatyczną i tematyczną tłumaczonego słowa, fonetyczny zapis jego wymowy oraz przykłady zdań i wyrażeń idiomatycznych z jego użyciem. Dobry słownik niemiecko-polski będzie odsyłał także do wyrazów o podobnym znaczeniu, co bardzo przydaje się podczas pisania, kiedy nie chcemy używać jednego i tego samego słowa zbyt często. Ponadto dobry słownik powinien zawierać także przynajmniej krótki przewodnik po gramatyce języka. Niektórzy wydawcy dołączają do swoich słowników płyty CD. Jest to bardzo przydatny dodatek, ponieważ pozawala na odsłuchanie prawidłowej wymowy słów. Tę samą opcję mają wszystkie porządne słowniki internetowe. Jeżeli oprócz niemieckiego znamy także angielski, powinniśmy koniecznie zajrzeć na stronę WordReference.com, która stanowi darmową i równocześnie bardzo bogatą bazę słowników dla różnych języków. Jeżeli poziom znajomości angielskiego pozwala nam na zrozumienie tłumaczeń niemieckich haseł w tym języku, to w praktyce będziemy uczyć się dwóch języków naraz, wychwytując podobieństwa i różnice pomiędzy nimi.

Jeżeli zależy nam na osiągnięciu biegłości w posługiwaniu się językiem niemieckim, to obok słownika niemiecko-polskiego na naszej półce (lub dysku twardym) powinien znaleźć się także słownik jednojęzyczny, czyli “niemiecko-niemiecki”. W takim słowniku hasła są tłumaczone definicjami w tym samym języku. Korzystanie z takiego słownika ma wartość dydaktyczną porównywalną z rozmową z rodzimym Niemcem, ponieważ poznajemy nowe słowa przy pomocy tych, które już znamy. To właśnie takie słowniki są najbardziej pomocne w eliminowaniu błędów syntaktycznych z naszych wypowiedzi – dzięki nim wykrycie, że język niemiecki nie jest naszym pierwszym językiem staje się coraz trudniejsze. Wskazówką, że dany słownik niemiecko-polski bądź niemiecko-niemiecki będzie dobry, jest także renomowana marka wydawnictwa. Takie marki to np. Duden, Wahrig oraz nasz polski PWN.

VN:F [1.9.17_1161]
Ocena: 0.0/5 (0 oddanych głosów)

Podobne wpisy:

  1. Internetowy słownik ekologiczny
  2. Jaki wybrać serwis ogłoszeniowy?
  3. Jaki rodzaj dachu wybrać?
  4. Jaki materiał wybrać do budowy ścian?
  5. Duży czy mały, czyli jaki dom wybrać
Komentarze i pingowanie jest obecnie wyłączone.

Komentarze są wyłączone.