Od jakiś 20 lat tłumacze stosują oprogramowania typu Computer Aided Translation tj. np. SDL Trados 2007 lub wcześniejsze wersje, SDLX,
Star Transit, memoQ, SDL Passolo, Across, Alchemy Catalyst, czy innych, które odciążają zasoby tłumacza co jest wyjątkowo istotne w tekstach technicznych i specjalistycznych.
Programy te tworzą bazy tłumaczeniowe, które pomagają oszczędzić czas w przypadku aktualizacji projektu, produktu, czy zmian w publikacji (tłumaczeniu).
Ponadto tłumacz będący freelancerem nieraz sam musi przystosować projekt do tłumaczenia – szczególnie wtedy, gdy klient końcowy posiada tylko pliki Adobe PDF (nieraz dodatkowo zabezpieczone hasłem przed edycją!).
Po tłumaczeniu plików tłumacz często musi odkręcić pliki do dostawy co jest dość częste w przypadku tłumaczenia formatów programów Office (firmy Microsoft lub Sun).
Na szczęście jedynie sporadycznie wymaga się od tłumaczy tłumaczenia, a dokładniej lokalizowania grafik i ilustracji. Niemniej jednak radzenie sobie z dodatkowymi taskami wymaga dodatkowych zdolności.
Z pomocą przychodzi strona dla tłumaczy: Lions – go into localization – zawiera tipsy, tutoriale, wideotutoriale itp. o technicznych aspektach tłumaczeń. Dodatkowo można się tam dowiedzieć co nowego wydarzyło się w branży.
To największy portal w języku polskim poświęcony tym tematom. Adres to: http://www.into-localization.com. Zapraszamy!
Co tłumacz umieć powinien?
Dodane przez Agaetisbyrjun5 w dniu 15.02.2010

Kategoria: 
