Eksperci oferujący tłumaczenia techniczne

  • Sharebar

Tłumacz to pojęcie ekstremalnie ogólne. Wyróżniamy tłumaczy, którzy amatorsko oferują swoje usługi w sieci (na przykład tłumaczenie stron internetowych lub tekstów piosenek), tłumaczy przysięgłych, którzy w danym narzeczu przekładają pisma urzędowe i sygnują je swoją pieczątką oraz wreszcie tłumaczy technicznych, dla których tłumaczenia techniczne to nie jest nic nadzwyczajnego.

Na początku wyjaśnijmy, czym jest takie tłumaczenie techniczne? To przekładanie tekstu lub medialnego przekazu z jednego narzecza na inne (lub kilka innych). Problemem jest treść, która nie przyjmuje typowej formy. Nie jest to także treść urzędnicza. Najlepszym odzwierciedleniem tekstu fachowego będą publikacje z określonych dziedzin (na przykład informatyka, medycyna) lub instrukcje obsługi, które spotykamy przy każdym urządzeniu. To są teksty techniczne, które zawierają określone sformułowania dotyczące tylko danego przedmiotu lub usługi. Muszą być przełożone dokładnie, bez pomyłek, z zachowaniem merytoryki wpisu. W przeciwnym razie nie będą korzystne jakościowo, co może szybko odbić się na czytelnikach.

Na to pozwolić sobie nie może tłumacz techniczny, który zajmuje się translacją w fachowym tego słowa znaczeniu. Dla takich osób tłumaczenia techniczne to codzienność. To także pewnego rodzaju sprawdzian – zwykle wybiera się tłumacza, który zna się nie tylko na zagadnieniach lingwistycznych, ale także potrafi okiełznać nomenklaturę tematyki, którą właśnie przekłada. Tylko wtedy tłumaczenia techniczne mają sens. Będą także wartościowe dla czytelnika, a o to w tym właśnie chodzi.

Oczywiście nie wszystkie tłumaczenia techniczne sprawiają problemy – jeżeli chodzi o instrukcje obsługi lub inne, bardziej ogólne teksty fachowe – znajomość lingwistyczna wystarczy. Tłumacz także może wspomagać się dodatkowymi publikacjami, w których wyjaśniane są niektóre pojęcia. Jeżeli tego nie zrobi lub tłumaczenie techniczne wyjdzie spod rąk tłumacza, który nie miał pojęcia, o czym pisze – specjaliści danej dziedziny szybko odczują, że tekst nie jest profesjonalny i zrozumiały. Dlatego zwykle fachowe tłumaczenia są od profesjonalistów dla profesjonalistów.

VN:F [1.9.17_1161]
Ocena: 0.0/5 (0 oddanych głosów)

Podobne wpisy:

  1. Czym są tłumaczenia negocjacyjne?
  2. Rozliczenia tłumaczenia ustnego i pisemnego
  3. Tłumaczenia Informatyka Medelin.org
  4. Atet – Tłumaczymy pisemnie dokumenty specjalistyczne.
  5. Rośnie popyt na tłumaczenia włoskie
Komentarze i pingowanie jest obecnie wyłączone.

Komentarze są wyłączone.